Potvrda o poznavanju engleskog jezika

Prijevodi, bez obzira na njihovu metodu, nesumnjivo zahtijevaju odlično znanje stranog jezika zajedno s njegovim kulturnim kontekstom. Postoje prijevodi koji idu u pravilu stresne, manje teške i oni kojima je potrebna sto posto posvećenost prevoditelja, a koji su dodatno stvoreni s velikim stresom. O kojim prijevodima govorimo? Dakle, postoje uzastopni utjecaji.

flexa new

Što je to

Konsekutivno tumačenje prelazi u skupinu tumačenja. Sama ta činjenica zahtijeva mnogo stresa za prevoditelja. Takvi prijevodi računaju na posljednje, da govornik govori prvi, a ako stane, prevoditelj slušateljima prenosi ovaj jedan sadržaj, ali preveden na ciljni jezik. Naravno, govornik je savršeno svjestan činjenice da mora ispuniti odgovarajuće pauze, primjereno do zadnjeg, bilo da prevoditelj ima na raspolaganju komentare i ostavlja prijevod među njima, ili samo sluša, ali pamti ono što pamti, prenosi prevedeni sadržaj.

Dakle, ovakvi su prijevodi lagani?

Iskrenost im ne ide lako, čak i ako je odgođena osnova bila očita, a ne specijalizirana. Trenutna vrsta prijevoda treba uzeti u obzir činjenicu da prevoditelj mora savršeno znati jezik. Ne ide na raspolaganje rječniku, poput svojih kolega koji su zaglavili u uredu i predavali neke dokumente. Još ne uključuje razdoblje razmišljanja. Prijevod mora biti pripremljen ovdje. Ne tijekom dogovorenih 24 ili 48 sati. Ali drži se slušatelja. A prevoditelj mora biti ne samo osoba koja savršeno poznaje jezik, već i samokontrolirana, otporna na strah i savršeno pamti ono što čuje.

Teške uzastopne informacije su teške. A ima više ljudi koji su umjetnost takvog prijevoda savršeno razumjeli. U Poljskoj zapravo imamo puno sjajnih prevoditelja koji obavljaju jednostavne aktivnosti na najširem nivou. Vidimo ih na različitim vrstama poslovnih sastanaka, konferencija za novinare ili pregovora.